CANTIGA
Verdes são os campos
Verdes são os campos
De cor do limão:
Assi são os olhos
Do meu coração.
Campo, que te estendes
Com verdura bela;
Ovelhas, que nela
Vosso pasto tendes;
D'ervas vos mantendes
Que traz o Verão,
E eu das lembranças
Do meu coração.
Gado, que pasceis,
Co contentamento,
Vosso mantimento
Não no entendeis:
Isso que comeis
Não são ervas, não:
São graças dos olhos
Do meu coração.
'CANTIGA'
GREEN ARE THE FIELDS
Green are the fields,
The colour of lime:
So, too, are the eyes
Of my loved one.
Field, you stretch
With beautiful greenery;
Sheep, you have
There your pasture;
On herbs you feed
That summer brings to you
And I live on the memories
Of my loved one.
Cattle, you graze
With such enjoyment,
Still, you can't perceive
Fully your nourishment:
The green you eat
It is not herbs, it is not:
It is the charm of the eyes
Of my loved one.
'CANTIGA'
HIJAU LADANG ITU
Hijau ladang itu,
Berwarna seperti limau:
Begitu juga warna mata
Dari seseorang yang kucintai.
Wahai ladang, kamu membentang,
Dengan pemandangan hijau yang indah;
Wahai domba, kamu memiliki
Padang rumput di sana;
Di rerumputan yang kausemai,
Yang hadir pada musim panas,
Dan aku hidup dengan kenangan itu
Dari seseorang yang kucintai.
Wahai lembu-lembu, kalian bergembala
Dalam kegembiraan,
Tetapi, kalian tak bisa mengerti
Sepenuhnya asupan kalian:
Bahwa sesuatu hijau yang kalian makan
Bukanlah rumput, bukan, melainkan:
Kehangatan mata
Dari seseorang yang kucintai.
SONETO CXIX
ALMA MINHA GENTIL, QUE TE PARTIsTE
Alma minha gentil, que te partiste
Tão cedo desta vida descontente,
Repousa lá no Céu eternamente,
E viva eu cá na terra sempre triste.
Se lá no assento etéreo, onde subiste,
Memória desta vida se consente,
Não te esqueças daquele amor ardente
Que já nos olhos meus tão puro viste.
E se vires que pode merecer-te
Alguma cousa a dor que me ficou
Da mágoa, sem remédio, de perder-te,
Roga a Deus, que teus anos encurtou,
Que tão cedo de cá me leve a ver-te,
Quão cedo de meus olhos te levou.
SOnNET CXIX
Oh my gentle soul, you have departed
Oh my gentle soul, you have departed
Too soon, unsatisfied from this life,
Rest in Heaven forever, while I, remaining here,
Will always live brokenhearted.
If in the heavenly abode where you ascended,
You are allowed to retain memories from this life,
Do not forget about this burning love
That once you saw so pure in my eyes.
And if you think that I deserve
Some prize for the grievance that I got
From losing you without remedy,
Ask to God, Who cut your years so short,
To take me back to you, as soon
As He took you away from my sight.
SONET CXIX
Oh jiwaku yang lembut, ‘kau telah pergi
Oh jiwaku yang lembut, ‘kau telah pergi
Terlalu cepat, tidak betah dengan hidup ini,
Beristirahat di surga, sedangkan aku tetap di sini
Dan patah hati.
Jika di sana di tempat barumu,
Kamu boleh mengingat kenangan dalam hidup ini,
Jangan melupakan cinta yang membara ini
Yang bisa kamu lihat kesuciannya di mataku.
Dan jika kamu merasa aku berhak
Atas penghargaan untuk ratapanku
Karena kehilanganmu tanpa jalan keluar,
Minta kepada Tuhan yang membuat umurmu pendek,
Agar Ia membawakanku dirimu secepatnya
Secepat dia mengambilmu dari penglihatanku.
SONETO XXIII
CARA MINHA INIMIGA
Cara minha inimiga, em cuja mão
Pôs meus contentamentos a ventura,
Faltou-te a ti na terra sepultura,
Porque me falte a mim consolação.
Eternamente as águas lograrão
A tua peregrina fermosura;
Mas, enquanto me a mim a vida dura,
Sempre viva em minh’alma te acharão.
E se meus rudos versos podem tanto
Que possam prometer-te longa história
Daquele amor tão puro e verdadeiro,
Celebrada serás sempre em meu canto;
Porque enquanto no mundo houver memória,
Será minha escritura teu letreiro.
SOnNET XXIII
MY DEAR DISGRACE
My dear disgrace, on whom
Fortune placed all my happiness,
You failed to have your burial on land,
As I am failing to cope with your departure.
Forever the waters will retain
Your exotic beauty inside their realm;
But as long as my life will last,
Alive within my soul you will remain.
And if my rough verses will be enough
Powerful, to ensure long posterity
To our so pure and sincere love,
I will keep praising you in my poetry;
For as long as in this world there will be remembrance,
My writings will serve as the epitaph on your tomb.
SONET XXIII
Oh MUSUHKU SAYANG
Musuhku sayang, yang padanya
Keberuntungan menempatkan seluruh kebahagiaanku,
Engkau gagal mengadakan pemakamanmu sendiri,
Sebagaimana aku gagal menyembuhkan luka atas kepergianmu.
Selamanya air akan menembus
Kecantikan eksotis mu di dalam dunia mereka;
Tetapi selama hidupku masih berjalan,
Di dalam jiwaku ‘kau akan selalu ada.
Dan jika untaian kasar syairku cukup
Berkuasa, untuk memastikan keturunan yang panjang
Untuk cinta kita yang paling murni dan tulus,
Aku akan tetap memujamu dalam syair-syairku;
Selama di dunia ini akan ada kenangan,
Tulisan-tulisanku akan tertera dalam nisanmu.
SONET CVIII
Banyu Tagus sing lembut, sampeyan mili
Banyu Tagus sing lembut, sampeyan mili
Ngliwati kebon, menehi nutrisi kanggo wedhus,
Tetanduran mekar, kembang lan manuk,
Nyenengake nimfa lan pangon nalika sampeyan lunga:
Banyu sing legi ing Tagus, aku ora ngerti kapan aku bisa
Bali menyang omahmu, lan kanthi kuatir,
Sadurunge aku ujar aku wiwit ragu yen
Bakal bali maneh.
Takdir, kepengin golek cara kanggo nuwuhake suka cita,
Saiki mrentah pisah sing angel iki,
Kebak rasa getun lan wedi.
Isih kangen karo sampeyan, lan sambatan, aku mlayu lunga,
Kanggo napas ing udhara,
Ing tanah manca, nganggu banyu adoh karo nangis.
Versão javanesa
SONETO CVIII
UM ADEUS AO TEJO
Brandas águas do Tejo, que passando
Por estes verdes campos que regais,
Plantas, ervas, e flores, e animais,
Pastores, Ninfas, ides alegrando:
Não sei (ah doces águas!) não sei quando
Vos tornarei a ver; que mágoas tais,
Vendo como vos deixo, me causais,
Que de tornar já vou desconfiando.
Ordenou o Destino, desejoso
De converter meus gostos em pezares,
Partida que me vai custando tanto.
Saudoso de vós, dele queixoso,
Encherei de suspiros outros ares,
Turvarei outras águas com meu pranto.
SONET XXIII
Sebuah Perpisahan dengan Tagus
Air yang indah di Tagus, mengalir dengan tenang
Melalui ladang hijau segar ini,
Kau memelihara bunga, tumbuhan dan makhluk hidup,
Dan para gembala dan nimfa, kau buat senang:
Aku tak tahu! Air Tagus yang indah, aku tidak tahu
Kapan aku akan melihatmu lagi; tetapi perasaan
Sedih seperti ini, aku curiga bahwa aku tak akan pernah
Kembali kepada Kau.
Takdir itu, yang hendak membuatku menderita
Telah menyuruhku pergi,
Kepergian yang sangat menyakitkan bagiku.
Merindukanmu, membenci takdir,
Aku berlayar untuk mengeluh di tempat lain,
Aku akan mengotori air lain dengan air mataku.
SOnNET CVIII
A FAREWELL TO TAGUS
Fair waters of the Tagus, your tide flows
Through these green fields that you so fresh,
To flowers, herbs, plants, and herds,
And to shepherds and nymphs you bring delight:
I know not, ah! sweet streams, I do not know
When I shall see you back again; but feeling
Such grief I suspect that I will never
Return to your shores again.
The Fates, willing to turn my joy into sorrows,
Have commanded me to leave,
Such a hurtful departure to me.
Missing you, resenting Destiny,
I sail away to sigh on other airs,
I will pollute other waters with my tears.
Trabalhos dos estudantes